El Duelo: Máquina vs Traducción profesional

Todo el mundo que mantiene al día con las noticias científicas sin duda sabe de la investigación actual está haciendo en la fabricación de máquinas con inteligencia humana (también conocida como la inteligencia artificial o AI). Esto ciertamente no es un nuevo sueño; los científicos han estado trabajando en el problema durante décadas (y de hecho a veces parece que los ingenieros de software hacen poco más). Sin embargo, a pesar del tiempo que ha sido puesto en la solución de este problema, no ha sido hasta hace poco que hemos sido capaces de hacer una IA capaz de hacer cosas que un ser humano puede hacer.

Un avance reciente es el coche auto-conducción, que solía ser una fantasía, pero se ha hecho una realidad por Google. Se ha demostrado que es capaz de conducir sí durante miles de millas sin orientación o accidentes humano. Esto es posible a través de una combinación de nueva tecnología de sensores y algoritmos inteligentes. Sin embargo, es el coche realmente inteligente, o es sólo siguiendo un conjunto de reglas?

Esta es la pregunta fundamental detrás de gran parte de la investigación podemos AI que hacer una máquina que realmente piensa y crea? Una parte fundamental de la inteligencia parece ser la capacidad de usar el lenguaje. Ciertamente, esto es lo que diferencia a los humanos de otros animales.

Aunque la competencia entre Microsoft y Google no es nada nuevo, su reciente pelea sobre aplicaciones de traducción es particularmente importante porque marca un importante avance en la inteligencia artificial. En diciembre pasado, Skype Traductor de Microsoft proporciona una forma para que los usuarios móviles para traducir el habla, la primera vez que esto ha aparecido en el mercado. Un mes más tarde, Google lanzó su propia versión de la aplicación.

Este nuevo desarrollo nos impulsó a intentar comparar los traductores automáticos a nuestros propios traductores humanos. Creemos firmemente que una parte importante del proceso de traducción está llevando con precisión los matices a través de la barrera del idioma. "Sí, claro" es muy diferente de "bien", pero una máquina no entendería necesariamente eso. Esto es lo que hemos querido poner a prueba.

Decidimos probar ambos traductores escritas y habladas. Tuvimos que utilizar la aplicación de Google (y probamos tanto el escritorio y las versiones móviles) en lugar de Microsoft de Skype debido a que el traductor no estaba disponible para probar. En el lado humano, una de nuestras principales traductores de español, Adriana, se ofrecieron como voluntarios para traducir el mismo documento que el traductor automático haría. Gaby, otro de nuestros traductores, juzgaría ambas salidas basado en la gramática, modismos culturales, comprensión, y las fortalezas y debilidades generales.

Al final de nuestra prueba, estaba claro que, si bien la aplicación de Google era muy bueno en traducir la esencia de tanto el documento como discurso grabado, era incapaz de traducir eficazmente los matices. Tendía a traducir muy literalmente en lugar de interpretar expresiones como modismos. Un ejemplo de esto fue "Permite obtener una alta demanda en los mercados extranjeros y ofrece servicios", que es, por lo menos, no gramaticalmente correcta.

Nuestro traductor humano, por el contrario fue capaz de traducir las connotaciones e intenciones originales. Su versión del ejemplo anterior era "que permite la creación de productos de alta demanda en los mercados extranjeros y ofrece servicios" que fluye mucho más suavemente.

Claramente, los seres humanos son todavía superior a las máquinas ... al menos en lo que se refiere a la traducción.

verbal-ink (1)

Dakwak API: Obtener Traducción

Dakwak Obtener API de traducción le permite solicitar una traducción de una frase, por la elección de un idioma a traducir desde y nivel de traducción. Por defecto, devolverá la traducción publicada del plazo dado. Si eso no existe, la mejor traducción inédita será devuelto en su lugar.

solicitud

Enviar una solicitud GET a la siguiente:
dakwak.com/api/translate.json?apikey= Api_key & Lang = LANG Y phrase = frase

A continuación, vuelva a colocar las palabras en mayúsculas en negrita con sus valores correspondientes:

  • ApiKey: es larga cadena único utilizado para identificar su sitio web, y que le permiten acceder a la API de búsqueda. Solicitar clave de API de su sitio web, vaya a Dashboard -> Mi contenido web -> Configuración a continuación, haga clic en el botón azul "clave de petición de API". Un correo electrónico será enviado al personal de apoyo en dakwak y que se pondrá en contacto con el API Key de su sitio web.
  • frase: la frase que desea traducir
  • lang: el lenguaje de la traducción que desee. Utilice el acceso directo de la lengua, sobre la base de esta tabla:
    idioma Shortcut idioma Shortcut idioma Shortcut
    Afrikáans af griega el rumano ro
    albanés cuadrados Hebreo iw ruso ru
    Arábica ar Hindi ¡Hola serbio sr
    bielorruso se Húngaro hu Eslovaca sk
    Búlgaro bg islandesa es esloveno sl
    catalán California Indonesia identificación español es
    chino (simplificado) zh-cn Irlanda Georgia swahili SO
    Croacia hr italiano lo Sueco sv
    Checa cs japonés ja Tailandia .
    Danés da Corea ko Turquía tr
    holandés nl letón lv Ucrania uk
    inglés en lituano lt vietnamitas vi
    estonio et macedonio mk galés cy
    filipino tl malayo ms yídish yi
    Finlandia fi maltés mt urdu ur
    francés fr Pérsico fa chino (tradicional) zh-TW
    gallego gl pulir j Francés (Canadá) fr-CA
    alemán de Portugués (Europa) pt-pt Español (Latinoamérica) es-LA
    Portugués (Brasil) pt-BR

La solicitud debe ser algo como esto:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&phrase=hello
O, si usted quiere conseguir la traducción española:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=es&phrase=hello

respuesta

Al enviar la solicitud, y si todos los campos son válidos, usted recibirá una respuesta similar a la siguiente:

{"ApiKey": "12356789abcde",
"Lang": "es",
"Frase": "hola",
"Traducción": "hola"}

  • ApiKey, campos lang y frases contienen los mismos valores de la petición
  • traducción: la traducción solicitada de la frase. Por defecto, se devolverá la traducción publicada. Si no existe una traducción publicada, la traducción inédita con el nivel más alto será devuelto en su lugar.

Los códigos de error

Si se produce un error en lugar de los resultados de búsqueda, significa que su solicitud contiene información no válida o pierde alguna información requerida. Por favor, compruebe el formato de solicitud correcta.

  • 1100: 'ApiKey' es un campo obligatorio
    Usted dejó el campo ApiKey vacía, no lo incluyó en su solicitud, o están mal escritas 'ApiKey'
  • 1101: 'lang' es un campo obligatorio
    Usted dejó el campo lang vacía, no lo incluyó en su solicitud, o están mal escritas 'lang'
  • 1103: 'frase' es un campo obligatorio
    Usted dejó el campo frase vacía, no lo incluyó en su solicitud, o están mal escritas 'frase'
  • 1300: ApiKey debe ser válido
    Ha utilizado una clave de API equivocado; Asegúrese de copiar la clave completa API de su sitio web
  • 1301: el lenguaje no es válida o apoyado
    El idioma que ha solicitado no está soportado por dakwak.com o no existe. Asegúrese de elegir el método abreviado de idioma correcto en la tabla anterior
  • 1500: el lenguaje no está incluido en su plan de
    El idioma que eligió no está incluido en su plan, por favor elija otro idioma
  • 1400: No se pudo encontrar la frase solicitada
    La frase en su solicitud no ha sido traducido todavía

¿Quieres aprender acerca de sus visitantes de la web? 3 formas de análisis pueden ayudar!

No son sólo las cifras de ventas que le puede decir cuánta gente va a retirar de su sitio web todos los días y la información importante acerca de estas personas. Gracias a la proliferación de herramientas de medición analíticos, propietarios de sitios web puede realizar un seguimiento de todo, desde la traducción de sus páginas a los recientes cambios en el contenido de compromiso de la audiencia impacto y crecimiento.

Tres de las mejores maneras de propietarios de sitios pueden usar análisis incluyen gratuitas de Google y Yahoo de análisis, servicios para registrarse en el concurso, y cuadros de mando de sitios individuales (incluyendo Dakwak de).

Análisis de motores de búsqueda

Google Analytics específicamente muestra también un desglose de qué países

Esta es una gran manera de aprovechar un grupo subutilizada de lectores o clientes, sin preguntarse si estaban buscando en el primer lugar. Ambos servicios de análisis también ayudan a rastrear a qué hora del día los usuarios vienen al sitio, ya sean nuevos o volver y cuánto tiempo pasan en cada página, que puede ayudar a los propietarios de sitios más adaptar el contenido a una audiencia mundial.

Sitios sobre los competidores

Controlar a la competencia siempre es útil para llevar a los usuarios a su sitio. Uso de sitios como Compete.com , Los propietarios del sitio pueden obtener información acerca de lo que sus competidores están haciendo los clientes, los sitios de los volúmenes de tráfico y por qué las personas terminaron en diferentes sitios en el primer lugar. Muchos de los servicios de competencia son gratis, pero por una tarifa, compiten puede indicar a los usuarios que las palabras clave específicas están enviando a los clientes a los sitios web de sus competidores. Uso de optimización o del lenguaje SEO sitios como dakwak , Problemas como "no hablar el mismo idioma" (en sentido figurado o literalmente) como cliente se convierten en un problema fácilmente manchado que increíblemente puede arreglar.

En profundidad cuadros de mando

Las mediciones en herramientas como Salpicadero del Dakwak Mostrar a los usuarios cuántas visitas su página ha recibido el pasado día, semana o mes. En Dakwak, los usuarios pueden dividir las mediciones entre la traducción de cada página (por ejemplo, una versión en español de un sitio puede haber tenido un 50% más tráfico que una versión en Inglés de la misma página). Esto puede ayudar con una mirada sencilla de cómo un sitio web que está haciendo, rompiendo las versiones simples de los patrones de tráfico más

el sitio, ya que se tradujo, tenía cierto contenido añadido o hizo algo así como conseguir una nueva pareja.

Echa un vistazo a el tablero de instrumentos y otras características hoy con: inscribirse en un dakwak prueba gratuita .

Joe tiene una gran idea para los extranjeros-Idioma del sitio ... si solamente él hablaba la lengua!

¿Conoces a Joe. Quiere conectar estadounidense árbol de los bonsais entusiastas con los jardineros japoneses (una línea directa de mini-árbol). Si pudiera conseguir su idea sitio en funcionamiento, tanto en Inglés y japonés estaría rodando en cashola. Sólo nadar en ella.

El problema es que Joe se crió en Wisconsin, y su única impresión de Japón viene de retratos de Hollywood de la ceremonia del té y ninjas. Claramente, él no es apto para el trabajo de localización.

Así, Joe hace la siguiente mejor cosa. Él abre Internet Explorer y se inicia la traducción de su copia del sitio en línea de Japón por línea. Sin saber una pizca de japonés no le disuadir. Seguramente, los jardineros japoneses van a entender su visión única. Él puede incluso pedir a su amigo otaku a suavizar las traducciones y todo va a estar solo color de rosa. Derecha?

Mal. No en cualquiera de los universos funcionaría esto para Joe. No sólo sería su traducción chupar, su diseño de sitios web sería completamente fuera, y lo más importante, los obstáculos técnicos probaría demasiado para él superar.

... Se encuentra con 110 metros de obstáculos técnicos (en forma de lista) ...

  1. seo

Lo primero que se da cuenta de Joe es que él no sabe nada acerca de SEO (Search Engine Optimization). Incluso si Joe tenía una comprensión aceptable de SEO, ¿cómo iba a optimizar sus palabras clave y metatags o hacer un mapa del sitio en un idioma que no conoce?

Respuesta: No puede. SEO es toda una industria en sí misma. Detectabilidad sitio ya no es sólo una cuestión de asegurarse de que escribe las palabras adecuadas en etiquetas SEO automatizado de WordPress. Si usted no sabe lo que la palabra "mapa del sitio" significa o lo que es un "rastreador" es, que ya ha dejado caer la pelota, y cuando decimos "bola" en realidad sólo significa el mercado de habla Inglés.

Optimización SEO para un sitio de lenguas extranjeras? Incluso si es sólo otro idioma? Totalmente diferente juego de pelota. Lo que nos lleva a la siguiente obstáculo técnico:

  1. Diferencias culturales

Incluso japonés masticada puede ser SEO-optimizado, pero no quiere decir que nadie en Japón que se topa con el sitio de Joe va a darle más de 15 segundos de su tiempo (incluso si son entusiastas del bonsai).

Ahora sería un buen momento para señalar que el promedio de atención de la mayoría de los usuarios de Internet en 2010 fue de menos de 9 segundos. En otras palabras, un pez de colores puede recordar las cosas ya.

Con esto en mente, Joe probablemente no le gustaría contar con la herramienta de traducción de Google (que, por supuesto, no toma en cuenta SEO). Probablemente no va a querer confiar en su amigo Japanophile, tampoco.

Lo que él podría pensar que necesita es una consulta profesional para dar cuenta de las diferencias culturales que pueden causar le ofender involuntariamente a sus lectores. Lo que él no sabe es que un traductor profesional y programador se cortar un agujero en el bolsillo del tamaño de su coche. No sólo eso, un traductor profesional no es escalable debido a la necesidad de ...

  1. Actualizaciones manuales

Cada vez que Joe quiere añadir una sola línea o incluso cambiar una palabra específica en la versión en Inglés de la página, él probablemente querrá hacer lo mismo para la versión japonesa.

Si él estaba usando un CMS básico (Content Management System), que sería una pesadilla. CMS no están optimizados para este tipo de cosas en absoluto, por no hablar de cada adición es otra pieza del rompecabezas de SEO. Y si él se basó en un traductor profesional, que le costaría demasiado en el largo plazo.

Ninguna de las opciones es atractiva - la mejor solución sería que Joe para automatizar de alguna manera todo el proceso en el extremo japonés y no tener que preocuparse de nada. Aun así, él todavía estaría gastando toneladas de ...

  1. Tiempo y Esfuerzo

Esta es la gota que realmente romper la espalda del camello. Si Joe estaba haciendo todo esto por su cuenta, pellizcar, monitoreo y optimización de la versión japonesa de su sitio (olvídate de escribir nuevos contenidos y comunicarse con los clientes en el lado Inglés), que se quemaría. El peaje en su calidad de vida no valdría la pena.

... Y se da cuenta que necesita una solución escalable

Incluso si Joe sabía japonés, la traducción y el mantenimiento de un sitio en un solo otro idioma es una tarea gigantesca. Los obstáculos técnicos no valen saltando por encima cada vez que quiere agregar contenido.

Moraleja de la historia? localización web es una industria sumamente sofisticado. En nuestro próximo post vamos a repasar cómo Joe debe ir sobre la colocación de la versión japonesa de su sitio.

Historia de éxito de clientes: TimeToPlayMag.com

Goes Global con Dakwak Sitio web Traducción

Antecedentes:

TimeToPlayMag.com es un líder cuando se trata de espacio niños. Revisión de juguetes, libros, películas, y la electrónica para ayudar a los padres a tomar decisiones más inteligentes para sus hijos.

RETO:

Después de establecerse como un líder en ese espacio, se dieron cuenta de sus potenciales lectores no son sólo personas de habla inglesa. Por lo tanto, empezaron a buscar una solución que se llevará a su página web multilingüe, ahorrando tiempo, dinero y esfuerzo sin dejar de ser una solución SEO-friendly.

Solución de Dakwak:

A través de un formulario de registro simple, TimeToPlayMag.com corría en 5 idiomas diferentes con cero líneas de código escritas en su extremo. Luego, con una pequeña configuración que tenían esos idiomas corren directamente bajo su nombre de dominio.

"Hemos decidido utilizar dakwak debido a que el sitio web traducido es completamente funcional, en vivo y es motor de búsqueda visible ", dijo Erik Keichkhafer, desarrollador jefe de TimeToPlayMag.com. Por lo tanto, la gente que busca en su lengua materna para los productos que revisan podrán encontrarlos en los resultados del motor de búsqueda.

Cuando le preguntamos a Erik quien está a cargo de la implementación Dakwak, "¿Cómo califica Dakwak en una escala de 1 a 10, siendo 1 el peor y 10 mejor, simplemente dijo" Por supuesto un 10 sobre 10, es por eso que usted está usando chicos ".

TimeToPlayMag.com se tradujo en menos de 2 minutos a Latinoamericana español, ruso, alemán, canadiense-francesa, y el brasileño-portugués.

Impacto:

Desde TimeToPlayMag.com comenzó a utilizar la plataforma de traducción de páginas web de Dakwak en noviembre de 2012:

  • Lanzado en los 5 idiomas en menos de un mes
  • Aumento del 7% en su tráfico total
  • 68% del tráfico en el sitio web traducido vino de los motores de búsqueda
  • La adición de 5 idiomas más en el futuro

Datos basados ​​en período de 6 meses a partir de noviembre 2012 a junio 2013

Website Translation by Dakwak