SAMSUNG DIGITAL CAMERA

Joe tiene una gran idea para los extranjeros-Idioma del sitio ... si solamente él hablaba la lengua!

¿Conoces a Joe. Quiere conectar estadounidense árbol de los bonsais entusiastas con los jardineros japoneses (una línea directa de mini-árbol). Si pudiera conseguir su idea sitio en funcionamiento, tanto en Inglés y japonés estaría rodando en cashola. Sólo nadar en ella.

El problema es que Joe se crió en Wisconsin, y su única impresión de Japón viene de retratos de Hollywood de la ceremonia del té y ninjas. Claramente, él no es apto para el trabajo de localización.

Así, Joe hace la siguiente mejor cosa. Él abre Internet Explorer y se inicia la traducción de su copia del sitio en línea de Japón por línea. Sin saber una pizca de japonés no le disuadir. Seguramente, los jardineros japoneses van a entender su visión única. Él puede incluso pedir a su amigo otaku a suavizar las traducciones y todo va a estar solo color de rosa. Derecha?

Mal. No en cualquiera de los universos funcionaría esto para Joe. No sólo sería su traducción chupar, su diseño de sitios web sería completamente fuera, y lo más importante, los obstáculos técnicos probaría demasiado para él superar.

... Se encuentra con 110 metros de obstáculos técnicos (en forma de lista) ...

  1. seo

Lo primero que se da cuenta de Joe es que él no sabe nada acerca de SEO (Search Engine Optimization). Incluso si Joe tenía una comprensión aceptable de SEO, ¿cómo iba a optimizar sus palabras clave y metatags o hacer un mapa del sitio en un idioma que no conoce?

Respuesta: No puede. SEO es toda una industria en sí misma. Detectabilidad sitio ya no es sólo una cuestión de asegurarse de que escribe las palabras adecuadas en etiquetas SEO automatizado de WordPress. Si usted no sabe lo que la palabra "mapa del sitio" significa o lo que es un "rastreador" es, que ya ha dejado caer la pelota, y cuando decimos "bola" en realidad sólo significa el mercado de habla Inglés.

Optimización SEO para un sitio de lenguas extranjeras? Incluso si es sólo otro idioma? Totalmente diferente juego de pelota. Lo que nos lleva a la siguiente obstáculo técnico:

  1. Diferencias culturales

Incluso japonés masticada puede ser SEO-optimizado, pero no quiere decir que nadie en Japón que se topa con el sitio de Joe va a darle más de 15 segundos de su tiempo (incluso si son entusiastas del bonsai).

Ahora sería un buen momento para señalar que el promedio de atención de la mayoría de los usuarios de Internet en 2010 fue de menos de 9 segundos. En otras palabras, un pez de colores puede recordar las cosas ya.

Con esto en mente, Joe probablemente no le gustaría contar con la herramienta de traducción de Google (que, por supuesto, no toma en cuenta SEO). Probablemente no va a querer confiar en su amigo Japanophile, tampoco.

Lo que él podría pensar que necesita es una consulta profesional para dar cuenta de las diferencias culturales que pueden causar le ofender involuntariamente a sus lectores. Lo que él no sabe es que un traductor profesional y programador se cortar un agujero en el bolsillo del tamaño de su coche. No sólo eso, un traductor profesional no es escalable debido a la necesidad de ...

  1. Actualizaciones manuales

Cada vez que Joe quiere añadir una sola línea o incluso cambiar una palabra específica en la versión en Inglés de la página, él probablemente querrá hacer lo mismo para la versión japonesa.

Si él estaba usando un CMS básico (Content Management System), que sería una pesadilla. CMS no están optimizados para este tipo de cosas en absoluto, por no hablar de cada adición es otra pieza del rompecabezas de SEO. Y si él se basó en un traductor profesional, que le costaría demasiado en el largo plazo.

Ninguna de las opciones es atractiva - la mejor solución sería que Joe para automatizar de alguna manera todo el proceso en el extremo japonés y no tener que preocuparse de nada. Aun así, él todavía estaría gastando toneladas de ...

  1. Tiempo y Esfuerzo

Esta es la gota que realmente romper la espalda del camello. Si Joe estaba haciendo todo esto por su cuenta, pellizcar, monitoreo y optimización de la versión japonesa de su sitio (olvídate de escribir nuevos contenidos y comunicarse con los clientes en el lado Inglés), que se quemaría. El peaje en su calidad de vida no valdría la pena.

... Y se da cuenta que necesita una solución escalable

Incluso si Joe sabía japonés, la traducción y el mantenimiento de un sitio en un solo otro idioma es una tarea gigantesca. Los obstáculos técnicos no valen saltando por encima cada vez que quiere agregar contenido.

Moraleja de la historia? localización web es una industria sumamente sofisticado. En nuestro próximo post vamos a repasar cómo Joe debe ir sobre la colocación de la versión japonesa de su sitio.

Un pensamiento en "Joe tiene una gran idea para extranjeros Lengua sitio ... si solamente él hablaba la lengua!"

dejar un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes HTML etiquetas y atributos: <a href <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime <em > <i> <q cite=""> <strike> <strong>