Caso de estudio de traducción de una web: Fustany

Fustany, sitio líder sobre moda en Internet en Oriente Medio, es uno de nuestros clientes. Y hemos entrevistado fustany 'S fundador y jefe de redacción, Amira Azzouz, y aquí es

la entrevista:

Fecha de la entrevista: 31 de octubre del 2012

¿Por qué decidisteis traducir la página web?
Teníamos planeado tener Fustany.com en árabe desde que abrimos, ya que nuestro principal público son mujeres de Oriente medio, y aunque algunas prefieren el inglés, también hay un gran número de personas interesadas en contenidos en árabe.

¿Cuánto tiempo pasó desde que decidisteis traducirla hasta que disteis el paso?
Casi tres años, pero fue un paso difícil de dar ya que somos un equipo relativamente pequeño y por eso habría llevado el doble de tiempo traducir toda la página web.

¿Qué era lo que os impedía traducir la página web antes de conocer Dakwak?
Podría añadir a lo que he mencionado en la pregunta anterior, que por aquel entonces el coste se habría llevado una buena suma de nuestro presupuesto, pues aún somos una compañía en crecimiento.

¿Cuánto os habría costado aproximadamente desarrollar una página web traducida excluyendo el costo de la traducción?
Nos habría costado aproximadamente 1000 $, ya que todo tendría que haber sido duplicado; el sistema y los procesos internos.

¿Cuánto tiempo os llevó lanzar la página web traducida usando dakwak ?
Menos de un mes...

¿Cuánto tiempo lleva traducida la página web?
Ahora casi cinco meses :)

¿Cuál es el porcentaje de visitas que la página en árabe ha recibido respecto a la versión en inglés en ese periodo de tiempo?
¡El tráfico se ha doblado!

Y por último, ¿Por qué usáis Dakwak?
El sistema es muy sencillo y fácil de usar, siempre hay actualizaciones y mejoras que nos facilitan administrar el contenido, y cada vez que queremos añadir una nueva sección o segmento en Fustany.com no nos tenemos que preocupar de desarrollar esta sección en árabe otra vez, Dakwak hace todo el trabajo técnico por nosotros automáticamente.

¡Gracias por tu tiempo, Amira!

Mira cómo traduce Dakwak la página web de la BBC en este corto vídeo !

 

Los Pros y Contras de Crowdsourcing sus traducciones

En el año 2006, Jeff Howe se le ocurrió el término crowdsourcing - "el acto de tomar un trabajo tradicionalmente realizado por un agente designado (generalmente un empleado) y la externalización a un gran grupo en general indefinida, de las personas en la forma de una convocatoria abierta."

A pesar de que el crowdsourcing se ha convertido en una palabra muy popular desde entonces, el concepto en realidad se ha ejercido desde hace cientos de años. Por ejemplo, en la década de 1800, el Diccionario Oxford de inglés nació gracias a miles de colaboradores que envían en definiciones de palabras en pedazos de papel.

Hoy en día, Wikipedia hace uso de la sabiduría de las multitudes que nos proporcione cantidades masivas de información a nuestro alcance. Desde el año 2008, Facebook se ha basado en sus usuarios para traducir su sitio web en varios idiomas en un corto período de tiempo.

Uso de la sabiduría popular para la traducción puede traer muchos beneficios para su negocio, pero como la mayoría de las cosas, no viene sin sus inconvenientes. Aquí están algunos a considerar:

pros

  • Fuerza en los números: Crowdsourcing le permite aprovechar en un gran número de personas y su conocimiento. Esto puede ser muy útil cuando se está traduciendo su contenido en un lenguaje poco común, su localización

    Se requiere un sitio web, o el conocimiento detallado de su objeto y campo.

  • Sin costo: Permitir que la gente para ayudar a mejorar y corregir errores en sus traducciones es gratis.
  • velocidad: Muchas personas que contribuyen a sus traducciones pueden cubrir mucho más terreno en menos tiempo que una sola persona o un pequeño equipo.
  • La notoriedad de marca: La participación del público puede ayudar a aumentar su conciencia y lealtad a la marca.

contras

  • Gerente

    el proceso:

    Si usted tiene una gran multitud de los contribuyentes, la gestión de su entrada puede ser lento y complicado. Podemos ayudar aquí! Con dakwak de plataforma de crowdsourcing, usted puede fácilmente gestionar, aprobar y publicar las sugerencias de su multitud.
  • Calidad cuestionable: Sin un buen proceso de crowdsourcing en su lugar, los errores de traducción e inconsistencias pueden surgir. Un gran número de personas es

    va a generar entrada de distinta calidad, algunos grandes y otros no tanto. Otro problema potencial que podría dar lugar a discrepancias es variaciones regionales de un idioma.

  • No fiable: Debido a que la multitud está esencialmente dándole la regeneración de forma gratuita, la

    información podría no ser muy fiable o preciso.