problemas del sector que afectan a los traductores independientes

hasta el año pasado, el mercado de los servicios lingüísticos ascendía a un valor aproximado de 33,5 mil millones de dólares y actualmente está creciendo a una tasa anual del 12 %. Se trata de un mercado sumamente diverso con capacidad de crecimiento continuo pese a la recesión económica.

Los traductores autónomos desempeñan un papel fundamental en esta industria y constituyen el grupo más amplio de colaboradores individuales. Pero debido a que se hallan al final de la cadena de suministro y tienden a trabajar desconectados unos de otros, sus problemas raramente se escuchan.

Common Sense Advisory , Una compañía de investigación de mercado independiente, tiene como objetivo cambiar esta publicando "Voces de la Traductora Freelance

Comunidad ", un informe que detalla los problemas que enfrentan los traductores independientes.

El informe, que se basó en encuestas a 3.165 traductores autónomos de todo el mundo, determinó lo siguiente:

  • aproximadamente dos tercios de los ingresos que reciben los traductores proceden de las agencias de traducción y alrededor de un tercio de los clientes directos.
  • Los traductores deben enfrentarse a ciertos comportamientos de pago; más del 34,7 % afirman no haber recibido pagos de agencias de traducción por trabajos realizados.
  • El 40,3 % de los traductores rechazaron trabajos de una agencia de traducción, porque otros traductores les advirtieron sobre la reputación de la agencia.
  • 81% de los autónomos encuestados dijeron que habían rechazado el trabajo porque las tasas de la agencia eran demasiado bajos.
  • El 33,5 % de los traductores no utilizan herramientas de traducción asistida (CAT) con regularidad.
  • El 64 % de todos los encuestados considera que las herramientas CAT son demasiado caras y que deberían costar menos de 300 USD. Para hacerse escuchar y facilitar el avance del mercado de servicios lingüísticos, Common Sense Advisory recomienda a los traductores autónomos:
  • Sé vocal con los proveedores de tecnología, dando

    los comentarios sobre el contenido de sus herramientas.

  • Participar más en asociaciones.
  • Participar en comunidades en línea.
  • Perder el miedo a los avances tecnológicos en la industria de la traducción y aprender a trabajar con estos para ayudar al desarrollo del mercado. traducción automática y participación colectiva No es probable, por lo menos en un futuro cercano, que los traductores humanos se vuelvan obsoletos.
  • Acepta el cambio, piensa creativamente y comunícate con los clientes. Lee el informe aquí fuente:
    Common Sense Advisory