«Lolz», «photobomb» y «hackathon» entre las nuevas incorporaciones del Diccionario de Oxford

hay aproximadamente medio millón de palabras en el inglés idioma y cada año se crean nuevas. algunas entran en el Diccionario Oxford de inglés y otros no. para que una palabra sea incluida, tiene que haber sido ampliamente utilizada por personas, por ejemplo, en periódicos y novelas.

actualizada cuatro veces al año, aquí está una lista de algunas de las palabras que se agregaron al Diccionarios Oxford en línea en 2012

chatbot (sustantivo): un programa informático diseñado para estimular la conversación con los usuarios humanos, especialmente sobre

La Internet.

deets (sustantivo plural): detalles.

forumite (sustantivo): una persona que publica mensajes en un foro de Internet particular, por lo general en una base regular.

hackathon (sustantivo): un evento que normalmente dura varios días en el que un gran número de personas se encuentran para participar en la programación colaborativa de ordenadores.

lolz (sustantivo plural): diversión, risa o regocijo

mumblecore (sustantivo): un estilo de película de bajo presupuesto generalmente caracterizada por el uso de actores no profesionales y actuaciones naturalistas o improvisada.

oh (sustantivo): la esposa o esposo de una persona o compañero (utilizado en la comunicación electrónica).

fotobombardear (verbo) estropear una fotografía de (una persona o cosa) al aparecer de repente en el campo de visión de la cámara con la que se toma la fotografía, por lo general como una travesura o broma.

tweeps (tuiteros) (sustantivo plural): los seguidores de una persona en la red social twitter.

twitterpated (adjetivo): encaprichado u obsesionado.

alma parche (sustantivo): Un pequeño mechón de barba facial justo debajo del labio inferior de un hombre.

veepstakes (sustantivo): la competencia teórica de los políticos para ser elegidos como candidato del partido a la vicepresidencia.

2012 también vio la creación de palabras nuevas, algunas inspiradas en los Juegos Olímpicos y la recesión económica. las siguientes son palabras que se incluyeron en la lista del diccionario Oxford de Inglés para su posible inclusión en el futuro:

omnishambles (ruinas omnidireccionales) (sustantivo): esta palabra también fue nombrada palabra del año 2012 de los diccionarios Oxford R.U. omnishambles (ruinas omnidireccionales) es una situación que ha sido ampliamente mal administrada, que se caracteriza por una serie de equivocaciones y errores de cálculo. la palabra fue creada por los escritores del programa de televisión satírico el grueso de la misma .

eurogeddon (sustantivo): el potencial colapso financiero de los países de la Unión Europea que han adoptado el euro, prevé como tener consecuencias catastróficas para la estabilidad económica de la región.

mobot (nombre) un gesto característico llevado a cabo por el fondista británico Mo Farah tras ganar los 5.000 y 10.000 metros en los Juegos Olímpicos de 2012, en la que ambos brazos se arquean por encima de la cabeza con las manos hacia abajo en parte superior de la cabeza formando una distintiva 'm'.

yolo (ssvuv) (acrónimo): "solo se vive una vez", suele utilizarse como racional o aval para el comportamiento impulsivo e irresponsable.

Fuentes:
bbc
huffington post
Diccionarios Oxford

Los bebés empiezan a aprender el idioma en el útero

Investigadores de la Universidad Luterana del Pacífico, la Universidad de Washington y el Instituto Karolinska de Suecia han descubierto aprendizaje del lenguaje comienza mientras todavía estamos en el vientre de nuestra madre.

Los investigadores creen idioma el aprendizaje comienza al 30

semanas de gestación, cuando el feto se desarrolla el sentido del oído. Durante las últimas 10 semanas de gestación -Embarazo generalmente termina en la semana 40 - un feto puede oír a su madre hablar y comienza a aprender las variaciones en sus palabras, en un principio los sonidos vocales. Pocas horas después del nacimiento, los recién nacidos pueden reconocer a su lengua materna, diferenciando entre sonidos

en su lengua materna y sonidos en una lengua extranjera.

En el estudio , 40

Se hicieron los recién nacidos de los Estados Unidos y 40 de Suecia (todos de entre siete horas y tres días de edad) para escuchar

sonidos de las vocales de su lengua materna lengua no nativa. El interés recién y la respuesta a los sonidos de un recién nacido se midió por el tiempo que él/ella chupaba un chupete el cual estaba conectado a un ordenador. Los bebés chuparan el chupete por más tiempo cuando se exponen a algo desconocido. Tanto en los Estados Unidos como en Suecia, los recién nacidos chuparon los chupetes durante más tiempo cuando escucharon sonidos de las vocales de su lengua no nativa en comparación a cuando oyeron los sonidos de su lengua materna.

Estudios previos han mostrado que los bebes comienzan a discernir entre los sonidos del lenguaje en los primeros meses de vida, pero este es el primer estudio que demuestra que el aprendizaje de idiomas, en realidad, comienza en el útero.

Fuentes:
ciencia

a diario
Discovery News

salvar las lenguas en peligro a través de la tecnología digital

A menudo culpado de propulsión las lenguas en peligro en extinción , La globalización, la tecnología y el Internet pueden de hecho ser capaz de lograr todo lo contrario y salvar las lenguas frágiles de nuestro mundo de desaparecer por completo. Y lo que es una tarea necesaria que se debe a que de acuerdo con UNESCO , A menos que se haga algo, sólo la mitad de las 6.000 lenguas que se hablan en todo el mundo, además de hoy va a existir a finales de este siglo.

La buena noticia es que se está haciendo algo. Para ayudar a preservar ocho lenguas en peligro, K David Harrison, profesor adjunto de lingüística en Swarthmore College y National Geographic han desarrollado diccionarios de conversación en línea , Que cuentan con más de 24.000 grabaciones de audio de hablantes nativos y más de 32.000 entradas de palabras. Algunas de las lenguas en peligro de extinción incluidas en los diccionarios parlantes son: Matukar Panau (Papua Nueva Guinea); Chamacoco (Paraguay); Remo (India); y Tuva (Siberia y Mongolia).

Idioma Extinción Hot-Spot por National Geographic

Harrison también cree mensajes de texto, y las plataformas de medios sociales como Facebook, Twitter y YouTube están proporcionando los medios ideales para los hablantes de las lenguas en peligro de "ampliar su voz y ampliar su presencia."

Anishinaabemowin (Ojibwe) es un ejemplo. Expuesto por sólo unos cientos de personas en Canadá y Estados Unidos, este lenguaje nativo americano se mantiene vivo a través de un sitio web y la página de Facebook gracias a los esfuerzos de Margaret Noori, profesor de estudios americanos nativos en la Universidad de Michigan.

Las aplicaciones móviles también pueden ayudar a revivir idiomas en el borde de la extinción. Ma! Iwaidja es una aplicación de teléfono inteligente diseñado para evitar la desaparición de Iwaidja, una lengua indígena hablada por menos de 200 personas en la isla Croker, Australia. La aplicación gratuita, que incluye un 1500-entrada Inglés-Iwaidja diccionario con audio y un libro de frases 450-entrada, permite a los usuarios cargar fácilmente y actualizar entradas, que pronto también podrán compartir a través de una base de datos en línea.

Fuentes:

bbc

CNN

Microsoft desarrollo del habla instantánea Traductor

¿Te imaginas viajar a China y hablando con la gente en mandarín con fluidez sin conocimiento previo de la lengua? De acuerdo con el gigante del software Microsoft, esto pronto podría ser una realidad.

El equipo de investigación de Microsoft está desarrollando actualmente y refinación software de traducción del habla que es capaz de traducir el discurso al instante. La tecnología imita la entonación y cadencia de

el altavoz, la entrega de las traducciones más reales y un sonido natural.

En una reciente presentación de vídeo, director de investigaciones de Microsoft, Rick Rashid, demostró cómo su tecnología de traducción convierte Inglés hablado al mandarín - en tiempo real y en la propia voz del hablante. Vea la demostración aquí.

Aunque hoy en día hay una serie de tecnologías de traducción que tienen que ver con el reconocimiento de voz humana, Microsoft quiere ir un paso más allá y avances últimos perfectos.

Trabajando con científicos de la Universidad de Toronto, Microsoft ha sido capaz de reducir drásticamente errores de traducción

20-25% hasta el 15% gracias a una técnica llamada profundas Redes Neuronales. Con esta técnica, que sigue el modelo de cómo funciona el cerebro humano, los investigadores fueron "capaces de formar a los reconocedores de voz más discriminativos y mejores que los métodos anteriores."

Aunque la tecnología todavía no es perfecta, Rashid pide la mejora de un "cambio dramático" y cree que "en pocos años vamos a tener sistemas que pueden romper totalmente las barreras del idioma ... puede que no tengamos que esperar hasta el siglo 22 por un utilizable equivalente de traductor universal de Star Trek ".

Fuentes:

Microsoft

bbc

Celebridades Invest in Language Services Industria prueba de recesión

Desde 2008, sólo un puñado de industrias han escapado de las trampas económicas de la recesión global y menos aún se puede decir que experimentaron crecimiento. La industria de servicios de idiomas es uno de ellos. De acuerdo a Common Sense Advisory , La industria de servicios de idiomas ha experimentado un crecimiento rápido y constante incluso en la cara de un clima económico difícil; en 2008 el mercado ascendió a US $ 14.25 millones de dólares y hoy en día es un valor de US $ 33,5 mil millones. De hecho, es un mercado animado y se prevé que seguirá creciendo a una tasa anual de 12,17%.

¿Qué hace que la industria de servicios lingüísticos prácticamente inmune a la recesión? Principalmente globalización impulsada por la ayuda de la Internet. Cada vez más empresas se están dando cuenta de la importancia de la venta internacional y están centrando sus esfuerzos en romper las barreras culturales y de lenguaje, y llegar a las audiencias mundiales a través de los proveedores de servicios lingüísticos .

El mercado de servicios de idiomas tiene un gran potencial para la oportunidad financiera y aumentar la conciencia de marca internacional que incluso las celebridades están invirtiendo en tecnología del lenguaje.

Actor Ashton Kutcher, también un inversor ávido tecnología, y el autor más vendido Tim Ferriss, ambos apoyaron la puesta en marcha Duolingo , Un sitio web de aprendizaje de idiomas y la plataforma de traducción multitud de fuentes. En 2011, miembro del BESO espalda roca, Gene Simmons, se convirtió en socio de negocios y portavoz de Ortsbo , Una traducción automática tecnología que soporta las principales plataformas de medios sociales.

Empresario y CEO de Salesforce.com, Marc Benioff, es otro personaje conocido que invirtieron en Cloudwords , Una plataforma de traducción basado en la nube. ¿Quién es la más reciente celebridad para inyectar fondos en una empresa de tecnología de la lengua? Eso sería magnate de los negocios y propietario de los Dallas Mavericks, Mark Cuban, quien financió recientemente LinguaSys , Un proveedor internacional de tecnologías del lenguaje humano, incluyendo el software de traducción automática, Carabao.

Sin duda, el lenguaje y la mano mundial negocios van de la mano; más exactamente, el comercio mundial no podría existir sin la tecnología para reducir la brecha entre los límites del lenguaje. No debería ser ninguna sorpresa entonces que las herramientas de traducción / software es uno de los de más rápido crecimiento y más hoy en la demanda de servicios.

fuente: Common Sense Advisory