El futuro parece móvil

¿Es el móvil de futuro? Ciertamente parece así. Hoy en día, podemos hacer cualquier cosa, desde nuestro smartphone; hay una aplicación para casi todo, desde el control de la previsión meteorológica y la reserva de nuestros viajes para hacer el seguimiento de nuestros hábitos de consumo y la obtención de los planes presupuestarios a medida. Exigimos que la información y los servicios estén disponibles en nuestros teléfonos inteligentes a la velocidad de la luz, y por supuesto,

queremos que en nuestro propio idioma.

según estrategia

Analytics, una firma de investigación y consultoría global, hay más de mil millones teléfonos inteligentes en uso hoy en día (1 de cada 7 personas en el mundo poseen un teléfono inteligente). Le tomó 16 años para llegar a este número, pero la compañía prevé que en apenas 3 años (en 2015), otros mil millones de teléfonos inteligentes estarán en uso en todo el mundo. En comparación con nuestro actual población mundial de 7 mil millones, mil millones puede parecer muy poco y de hecho la gran mayoría de las personas no son dueños de un teléfono inteligente; Sin embargo, Strategy Analytics ve un potencial enorme para el uso de teléfonos inteligentes y crecimiento futuro en mercados emergentes tales como China, India y África

globalización y localización van de la mano; y al igual que con un sitio web o un producto, llevar una aplicación móvil a todo el mundo significa más que simplemente traducir el contenido de un idioma a otro;

también debe ser adaptado a los criterios del mercado meta. Las variaciones culturales, las expresiones idiomáticas, las imágenes e incluso el color y el diseño gráfico de las páginas de móvil son factores importantísimos para el éxito de una aplicación en un mercado dado.

fuente:
hilo de negocios
análisis de estrategia

errores de traducción y localización conducir a la pérdida de beneficios

Hace unos meses publicamos un artículo titulado "Errores Peor traducción en los negocios" que se enumeraban algunos errores de traducción legendarios. Aunque algunos

las empresas pueden salirse con algunas risas aquí y allá, para la mayoría, la mala traducción y localización es sinónimo de perder la cara, los clientes, los beneficios e incluso a veces todo el negocio.

Hace varios años, proveedor de gestión global de la información,

SDL International , Llevó a cabo una encuesta, que reveló la traducción inexacta impacto negativo y localización pueden tener en empresas internacionales. Se demostró que un asombroso 80% de las empresas globales encuestados experimentó una pérdida de ingresos debido a problemas de traducción y localización. Otro 40% de los encuestados declaró que han tenido que retrasar el lanzamiento de productos, debido a errores de traducción, y un 7% afirmó que habían recibido multas por los gobiernos locales en caso de incumplimiento como consecuencia de errores de traducción.

Naturalmente, las empresas quieren hacer unos rápidos costos de entrada al mercado y de corte; pero omitiendo traducción apropiada

y la localización, las empresas se están exponiendo a aún mayor financiera, por no hablar de los costos de imagen. Las grandes corporaciones multinacionales a menudo tienen los medios para recuperarse de sus meteduras de pata de traducción; Sin embargo, para las pequeñas y medianas empresas, que puede muy bien conducir a su desaparición.

Como director de marketing de SDL International, Chris Boorman advierte: "ser primero en el mercado no tiene sentido si no puede comunicarse con su público ... no importa lo fuerte gritas - si usted está hablando el idioma equivocado, simplemente ganó ' t ser escuchado ".

tecnología de traducción de sitios web y localización de dakwak puede ayudarle hablar los idiomas "correctas" y ser escuchado en todo el mundo. Pruebe nuestra prueba gratuita aquí.

fuente:

hilo de negocios

más del 70% de los usuarios de Internet en China se basan en servicios de traducción en línea

De acuerdo con el proveedor de servicios de traducción multilingüe en línea más grande de China, fanyi.youdao.com , El 73,7% de los internautas chinos se basan en herramientas de traducción en línea con Inglés es el idioma de origen y de destino más popular.

El estudio reveló que cuando se trata de traducir del chino al Inglés, las herramientas en línea se utilizan sobre todo para fines de comunicación, es decir, para traducir las palabras y frases de saludos, charlas y presentaciones. Los usuarios de internet chinos también dependen de los servicios de traducción en línea para traducir

información y artículos de Inglés a su idioma nativo.
Pero no todos los usuarios de Internet están contentos con traductores en línea; casi el 20% de los encuestados informó que estarían dispuestos a pagar por la traducción profesional (humana)

servicios ya que los servicios de traducción automática existentes no cumplían con sus expectativas.

Ya sea que los usuarios de internet chinos dominan Inglés o no, una cosa es evidente: la mayoría de ellos - al igual que otros usuarios de Internet internacionales - como para navegar por sitios en su lengua materna e idealmente los sitios que tienen contenido localizado . Common Sense Advisory la investigación también nos dice que el 85% de los internautas requieren información en su propio idioma antes de hacer una compra en línea.

Con 538 millones de usuarios de internet, China tiene de lejos (los EE.UU. sigue con alrededor de 245 millones de usuarios) la mayor población de Internet en el mundo. Muchos de los

los usuarios de Internet podrían, en este mismo momento, ser la búsqueda de información, productos y servicios que usted ofrece.

Usted puede tenerlo en funcionamiento en muy poco tiempo, sin ninguna participación técnica y la tecnología de dakwak permite que su web sea encontrado por los usuarios que buscan en su lengua materna.

Lo mejor de todo, dakwak le da la flexibilidad de elegir qué partes de su sitio web se traducen por la máquina, la multitud o profesionales translators.Is su página web traducida y adaptada para

Los mercados de habla china? dakwak puede ayudarle a ofrecer una versión traducida y totalmente localizada de su sitio web que atienden a su público objetivo.

No se pierda la

millones de personas en busca de lo que está ofreciendo. Pruebe nuestra prueba gratuita hoy! Haga clic aquí para comenzar

Fuentes:
China

a diario
Common Sense Advisory

La demanda de Traducción y Servicios de localización en la subida

Cuando las computadoras, el Internet y los idiomas se encuentran, un mercado con un valor de US $ 33500 millones - y sigue creciendo a un ritmo del 12% anual - es el resultado. Sí, los servicios de idiomas están en demanda, incluso durante recesión económica mundial . El aumento del comercio internacional y la inmigración, entre otras cosas, están impulsando la necesidad de servicios de traducción y localización.

¿Quién más confiar en los servicios de idiomas? De acuerdo a Common Sense Advisory , De los 36 sectores investigados, 10 representan el 50% de todos los ingresos de servicios lingüísticos. Con el fin de la cuota de mercado decreciente, éstas son:

  1. Servicios profesionales: científicas y técnicas como jurídicas, de contabilidad, consultoría de gestión y publicidad.
  2. Atención de la salud y el trabajo social.
  3. Financiero y de seguros.
  4. Administración pública: la defensa, la justicia y los servicios sociales.
  5. Maquinaria y fabricación de equipos.
  6. Fabricación de productos farmacéuticos.
  7. Electrónica, informática y productos de fabricación óptico.
  8. Educación.
  9. Edición de programas informáticos.
  10. Industria pesada: motor

    vehículos, remolques y otros equipos de transporte.

El mercado de servicios de idiomas puede ser en auge, pero ¿qué pasa con todos los negocios que no está localizando sus sitios web? De acuerdo a dakwak datos, a menos que las empresas se localizan eficazmente sus sitios web para cada país o idioma específico,

están potencialmente perder en US $ 30 billones de dólares en ventas por Internet. Lea el comunicado de prensa aquí.

Muchas empresas no adecuadamente localizar sus sitios web porque asocian el proceso con altos costos; Sin embargo, la traducción y localización de software basado en la nube de dakwak ofrece soluciones totalmente flexibles a las empresas de todos los tamaños y presupuestos, sin participación técnica o la necesidad de contratar a varios equipos de localización o desarrolladores. Más información sobre la tecnología de traducción de dakwak.

Comunicado de prensa: Los vendedores Perder Billones en ventas perdidas debido a la traducción sitio web

  • "Agujero Negro" de las ventas que se pierde en la traducción tan alto como $ 30,000,000,000,000
  • Once idiomas puede alcanzar el 85 por ciento de la población mundial
  • Tecnología de traducción permite a los comerciantes para localizar contenido web sin "equipos sobre el terreno '

A la venta por Internet agujero negro $ 30 billón se pierde en la traducción porque los vendedores no son Localising sus sitios web para diferentes países, de acuerdo con la empresa de tecnología en línea traducción Dakwak.

En los últimos dos años el potencial económico de hacer dinero en línea ha crecido de $ 36,5 a $ 44,6 billón. Sin embargo, sólo un tercio de esa cifra está disponible si los sitios web son sólo disponibles

en Inglés. Y, según Dakwak, esa cifra es aún menos con los sitios web únicamente en los idiomas no tan ampliamente utilizados como Inglés - por ejemplo, portugués, ruso o japonés. Esto deja $ 30000 mil millones en ventas potenciales sin explotar que las empresas podrían sacar provecho de. *

Según Waheed Barghouti, CEO dakwak , El lenguaje es un factor clave en el comportamiento de compra en línea - sin embargo, algunas empresas están perdiendo potencialmente grandes sumas de dinero al no adaptar sus sitios para el mercado global.

Sólo once idiomas acceder a un 85 por ciento de la cartera en línea del mundo, de acuerdo con Dakwak.

Waheed dijo: "La investigación ha demostrado que el 85 por ciento de los consumidores son más propensos a comprar un producto cuando se enfrentan a la información en su propio idioma, y ​​el 54 por ciento dicen que esto es más importante que el precio real.

"Esto nos dice que la comodidad y la confianza en la lectura de un sitio web que ha sido traducido a su idioma es un factor muy importante en la decisión de compra, pero muchas empresas están fallando en hacer esto, ya que ven traducción de sitios web y localización como un ejercicio costoso que implica grandes presupuestos y equipos de personas ".

Lanzado hoy [21 de noviembre], Dakwak, un software basado en la nube, ayuda a las empresas de diferentes tamaños y presupuestos que buscan llevar su negocio más en los mercados internacionales.

Se elimina por completo todo el proceso de colocación de una traducción de un sitio web, como cualquier participación técnica y el empleo de los equipos localizados en varios países y es el único software que ofrece a los comerciantes un control total sobre sus sitios web traducidos, ya que son capaces de soportar, bajar y editar cualquier contenido traducido a sí mismos.

Y el sistema de múltiples capas única de Dakwak, permite a los comerciantes la posibilidad de elegir entre multitud, la máquina y las opciones de traducción profesionales.

Waheed ha añadido: "El potencial para las empresas a maximizar las ventas mediante la creación de contenido local, sin tener que contratar equipos de traductores y desarrolladores, o incluso visitar el país al que desea vender, es enorme. El Internet ha roto

fronteras hacia abajo para el comercio mundial, y la eliminación de las barreras del idioma

mediante el uso de software de traducción en línea puede ayudar a cambiar la suerte de una empresa ".

termina

Para obtener más información, comuníquese con greg.aris@smarts.co.uk o visite dakwak.com

Las cifras citadas de CSA Investigación reportan 2012 "En los últimos dos años, el potencial económico direccionable utilizando la comunicación en línea ha aumentado de US $ 36500000 millones a $ 44,6 billón. Sólo un tercio de ese total es direccionable

en Inglés como lengua materna. "