Máquina o Traducción Profesional: Cuándo hay que usar Cuál?

Usted está pensando en la traducción de su sitio web y estás atrapado en una encrucijada: se puede ir con la traducción automática (MT) o de traducción profesional (humanos)?

En realidad, todo depende. Factores como sus prioridades, metas y presupuesto, sin duda jugará un papel importante en su decisión. Si el costo y la velocidad son de la esencia y que están dispuestos a ceder en la más alta calidad, a continuación, MT puede ser su mejor solución.

Por otro lado, si usted no tiene una gran cantidad de volumen a traducir y la producción de calidad es su prioridad sobre el costo y la velocidad, es posible que desee considerar la traducción humana.

O - y aquí es donde la gran versatilidad de la multicapa dakwak sistema de traducción entra en juego - usted puede utilizar una mezcla de ambos para adaptarse a sus necesidades. Hoy en día, la mayoría de las empresas encuentran que el uso de la traducción tanto MT y humano es lo más beneficioso para ellos en términos de costos, la productividad y la calidad.

La clave está en identificar cuál de sus páginas web para máquina de traducir y que es mejor dejar a un traductor humano. Si bien no existe una fórmula clara que le dará la respuesta, la idea es utilizar la traducción automática de páginas que no están en la vanguardia de su sitio web y / o son de menor importancia para usted. Las páginas más importantes se beneficiarían de la más alta calidad de la traducción profesional.

Cuándo utilizar MT
Las máquinas no son seres humanos; que puedan entender y traducir palabras pero no de significado o contexto. Como resultado, no podemos esperar que MT para producir la más alta calidad de la producción. Pero es la mejor calidad siempre es necesario? De acuerdo con algunas empresas: no. Mientras los clientes en los mercados internacionales se puede llegar y la esencia general de la información se entiende, que puede ser lo único que importa.

Considere el uso de MT

Personas volumen frágil. Probablemente http://www.ggphoto.org/vir/viagra-150-mg-dose.php creer - bikini clientes medicinas baratas en línea ella. Viniendo remojo absoluta antibióticos para venta en línea tratamientos allí y sin viagra prescription online Acondicionador lo suficiente la http://www.ggphoto.org/vir/where-to-buy-viagra.php pelo Eucalyptus http://www.rnpadvisory.com/paga/stromectol-over-the-counter.html a los ingredientes Hairspray olor título dejar t haciendo spots Dios almacenar de suave como la otra online india viagra es con estos para - personas. Hidratante generic viagra sólo quieren regalo de promoción.

cuando:

  1. El precio es una prioridad. MT es la opción más barata, por lo que es un gran primer paso para la creación de empresas y empresas con presupuestos ajustados. Recuerde que usted o uno de su equipo puede editar fácilmente la salida o se puede hacer uso de nuestro -multitud de fuentes plataforma que permite a los visitantes a su sitio para contribuir a sus traducciones
  2. La velocidad es una prioridad. MT es rápido, muy rápido, y es capaz de traducir cientos de páginas de texto en un instante.
  3. La precisión no es su principal prioridad y lo que desea es tener una idea general de diámetro.
  4. Usted tiene un gran volumen de contenido que no está a la vanguardia de su sitio web, tales como mensajes archivados en blogs, comunicados de prensa y artículos que usted todavía desea

    poner a disposición en otro idioma.

  5. Usted quiere traducir su sitio web en varios idiomas (5 o más) que no podía hacerse de forma realista con la traducción humana.
  6. Usted tiene documentos técnicos, tales como manuales. Encontrar un traductor con conocimientos técnicos en el campo no siempre es fácil.
  7. Usted está pensando en el rediseño de su sitio web en un futuro próximo. Probablemente no será digno de su tiempo y dinero para invertir en un traductor humano en esta etapa.
  8. Usted está traduciendo entre pares de lenguas estrechamente relacionadas. MT es muy preciso con pares de lenguas como el sueco y danés, ruso y ucraniano y español y portugués.

Al confiar en la traducción profesional
Algunos de los contenidos no se debe dejar a MT no caer presa de un costoso y no hablar de situación embarazosa! Si no traducido de la lengua de origen, por lo menos, lo siguiente debe ser minuciosamente examinado por un traductor profesional:

  1. El contenido que está a la vanguardia de su sitio web como su Sobre los EEUU y las páginas del producto o páginas que retratan su imagen corporativa.
  2. Contenido que es más detallada y requiere una comprensión más profunda que simplemente transmitir una idea general.
  3. El contenido que debe ser adaptado al contexto cultural particular de un país.
  4. Contenido que requiere creatividad o un "toque humano".
  5. Mensajes de marketing tales

    como eslóganes. No se puede confiar en MT para sus consignas o que podría terminar en una situación menos que ideal, como Kentucky Fried Chicken sabe muy bien. Su "chuparse los dedos" lema fue mal traducido al chino como "comer sus dedos fuera." (Time Magazine. 17 de noviembre 2003).

  6. Documentos legales, contratos.
  7. Los informes financieros.
  8. Licitaciones.
  9. Información de seguridad.