Peores Errores de traducción en negocios

Todos somos culpables de doblar de risa en el contenido traducido mal; algunos son francamente hilarante. Pero a medida que algunas empresas tienen la desgracia de conocer, malas traducciones no justa causa que pierdan la cara y los clientes, sino que también puede llegar a ser mortal - literalmente.

Como usted está a punto de descubrir, la importancia de hacer su tarea y con precisión localización y traducción su contenido no tiene precio.

  1. En 2004, un equipo médico de un hospital en Epinal, Francia, decidió que sería pasar por alto la contratación de un servicio de traducción profesional mediante la traducción de software que verifica la dosis correcta para el tratamiento del cáncer de próstata en su own.Consequently un número de pacientes recibieron dosis masiva de radiación y tristemente cuatro murieron.
  1. Parker Plumas del anuncio, "que no se escape en el bolsillo y avergonzar" fue mal traducido por su clientes mexicanos a "que no se escape en el bolsillo y te hacen embarazada." En lugar de utilizar la traducción correcta de la lengua española palabra avergonzar eligieron "embarazar", que significa hacer embarazada. No hay duda de plumas Parker fueron los que quedaron avergonzados!
  1. Cuando American Airlines decidió atraer a potenciales pasajeros mexicanos de primera clase mediante la promoción de su campaña "Fly en cuero," no se dieron cuenta que la traducción lee "vuela en cuero", que en español significa "volar desnudo."
  1. Electrodomésticos sueco gigante, Electrolux, se encontró en un aprieto cuando se promovió su aspiradora para el mercado estadounidense. Aseguraron a los clientes estadounidenses que "Nada chupa como un Electrolux."
  1. Señoras, apetece un poco de abono en el cabello? No pensamos así, y tampoco lo hicimos alemanes cuando Clairol lanzó su rizador Mist Stick. La compañía no se dio cuenta de que "niebla" en alemán quiere decir estiércol.
  1. La gente en China deben haber pensado Pepsi había diversificado en actividades paranormales cuando su lema prometió "traer sus antepasados ​​de la tumba." No hace falta decir, Pepsi estaba tratando de traducir "cobran vida con la generación Pepsi".
  1. Coors lema cerveza, "Turn it loose" salió terriblemente mal cuando traducidos al español: "Dejad de diarrea."
  1. Todos sabemos que Ikea tiene nombres extraños para sus muebles, pero fue un paso demasiado lejos cuando trató de vender su "Fartfull" banco de trabajo móvil de los niños en los EE.UU.. Puede significar "rápida" en sueco, pero no se siente muy bien en los padres estadounidenses y la empresa tuvo que hacer una retirada rápida del tema de su colección.
  1. Promover la visita del Papa a los hispanohablantes, un fabricante camiseta en Miami impreso camisetas con "Yo vi la Papa" (la Papa) en lugar de "Yo vi al Papa" (el Papa).
  1. Muy popular campaña "Got Milk" de la American Dairy Association no causó un revuelo en México. No es de extrañar, cuando se traduce al español que significaba, "¿Está lactando?"