Caso de estudio de traducción de una web: Fustany

Fustany, sitio líder sobre moda en Internet en Oriente Medio, es uno de nuestros clientes. Y hemos entrevistado fustany 'S fundador y jefe de redacción, Amira Azzouz, y aquí es

la entrevista:

Fecha de la entrevista: 31 de octubre del 2012

¿Por qué decidisteis traducir la página web?
Teníamos planeado tener Fustany.com en árabe desde que abrimos, ya que nuestro principal público son mujeres de Oriente medio, y aunque algunas prefieren el inglés, también hay un gran número de personas interesadas en contenidos en árabe.

¿Cuánto tiempo pasó desde que decidisteis traducirla hasta que disteis el paso?
Casi tres años, pero fue un paso difícil de dar ya que somos un equipo relativamente pequeño y por eso habría llevado el doble de tiempo traducir toda la página web.

¿Qué era lo que os impedía traducir la página web antes de conocer Dakwak?
Podría añadir a lo que he mencionado en la pregunta anterior, que por aquel entonces el coste se habría llevado una buena suma de nuestro presupuesto, pues aún somos una compañía en crecimiento.

¿Cuánto os habría costado aproximadamente desarrollar una página web traducida excluyendo el costo de la traducción?
Nos habría costado aproximadamente 1000 $, ya que todo tendría que haber sido duplicado; el sistema y los procesos internos.

¿Cuánto tiempo os llevó lanzar la página web traducida usando dakwak ?
Menos de un mes...

¿Cuánto tiempo lleva traducida la página web?
Ahora casi cinco meses :)

¿Cuál es el porcentaje de visitas que la página en árabe ha recibido respecto a la versión en inglés en ese periodo de tiempo?
¡El tráfico se ha doblado!

Y por último, ¿Por qué usáis Dakwak?
El sistema es muy sencillo y fácil de usar, siempre hay actualizaciones y mejoras que nos facilitan administrar el contenido, y cada vez que queremos añadir una nueva sección o segmento en Fustany.com no nos tenemos que preocupar de desarrollar esta sección en árabe otra vez, Dakwak hace todo el trabajo técnico por nosotros automáticamente.

¡Gracias por tu tiempo, Amira!

Mira cómo traduce Dakwak la página web de la BBC en este corto vídeo !

 

problemas del sector que afectan a los traductores independientes

hasta el año pasado, el mercado de los servicios lingüísticos ascendía a un valor aproximado de 33,5 mil millones de dólares y actualmente está creciendo a una tasa anual del 12 %. Se trata de un mercado sumamente diverso con capacidad de crecimiento continuo pese a la recesión económica.

Los traductores autónomos desempeñan un papel fundamental en esta industria y constituyen el grupo más amplio de colaboradores individuales. Pero debido a que se hallan al final de la cadena de suministro y tienden a trabajar desconectados unos de otros, sus problemas raramente se escuchan.

Common Sense Advisory , Una compañía de investigación de mercado independiente, tiene como objetivo cambiar esta publicando "Voces de la Traductora Freelance

Comunidad ", un informe que detalla los problemas que enfrentan los traductores independientes.

El informe, que se basó en encuestas a 3.165 traductores autónomos de todo el mundo, determinó lo siguiente:

  • aproximadamente dos tercios de los ingresos que reciben los traductores proceden de las agencias de traducción y alrededor de un tercio de los clientes directos.
  • Los traductores deben enfrentarse a ciertos comportamientos de pago; más del 34,7 % afirman no haber recibido pagos de agencias de traducción por trabajos realizados.
  • El 40,3 % de los traductores rechazaron trabajos de una agencia de traducción, porque otros traductores les advirtieron sobre la reputación de la agencia.
  • 81% de los autónomos encuestados dijeron que habían rechazado el trabajo porque las tasas de la agencia eran demasiado bajos.
  • El 33,5 % de los traductores no utilizan herramientas de traducción asistida (CAT) con regularidad.
  • El 64 % de todos los encuestados considera que las herramientas CAT son demasiado caras y que deberían costar menos de 300 USD. Para hacerse escuchar y facilitar el avance del mercado de servicios lingüísticos, Common Sense Advisory recomienda a los traductores autónomos:
  • Sé vocal con los proveedores de tecnología, dando

    los comentarios sobre el contenido de sus herramientas.

  • Participar más en asociaciones.
  • Participar en comunidades en línea.
  • Perder el miedo a los avances tecnológicos en la industria de la traducción y aprender a trabajar con estos para ayudar al desarrollo del mercado. traducción automática y participación colectiva No es probable, por lo menos en un futuro cercano, que los traductores humanos se vuelvan obsoletos.
  • Acepta el cambio, piensa creativamente y comunícate con los clientes. Lee el informe aquí fuente:
    Common Sense Advisory

errores de traducción y localización conducir a la pérdida de beneficios

Hace unos meses publicamos un artículo titulado "Errores Peor traducción en los negocios" que se enumeraban algunos errores de traducción legendarios. Aunque algunos

las empresas pueden salirse con algunas risas aquí y allá, para la mayoría, la mala traducción y localización es sinónimo de perder la cara, los clientes, los beneficios e incluso a veces todo el negocio.

Hace varios años, proveedor de gestión global de la información,

SDL International , Llevó a cabo una encuesta, que reveló la traducción inexacta impacto negativo y localización pueden tener en empresas internacionales. Se demostró que un asombroso 80% de las empresas globales encuestados experimentó una pérdida de ingresos debido a problemas de traducción y localización. Otro 40% de los encuestados declaró que han tenido que retrasar el lanzamiento de productos, debido a errores de traducción, y un 7% afirmó que habían recibido multas por los gobiernos locales en caso de incumplimiento como consecuencia de errores de traducción.

Naturalmente, las empresas quieren hacer unos rápidos costos de entrada al mercado y de corte; pero omitiendo traducción apropiada

y la localización, las empresas se están exponiendo a aún mayor financiera, por no hablar de los costos de imagen. Las grandes corporaciones multinacionales a menudo tienen los medios para recuperarse de sus meteduras de pata de traducción; Sin embargo, para las pequeñas y medianas empresas, que puede muy bien conducir a su desaparición.

Como director de marketing de SDL International, Chris Boorman advierte: "ser primero en el mercado no tiene sentido si no puede comunicarse con su público ... no importa lo fuerte gritas - si usted está hablando el idioma equivocado, simplemente ganó ' t ser escuchado ".

tecnología de traducción de sitios web y localización de dakwak puede ayudarle hablar los idiomas "correctas" y ser escuchado en todo el mundo. Pruebe nuestra prueba gratuita aquí.

fuente:

hilo de negocios

más del 70% de los usuarios de Internet en China se basan en servicios de traducción en línea

De acuerdo con el proveedor de servicios de traducción multilingüe en línea más grande de China, fanyi.youdao.com , El 73,7% de los internautas chinos se basan en herramientas de traducción en línea con Inglés es el idioma de origen y de destino más popular.

El estudio reveló que cuando se trata de traducir del chino al Inglés, las herramientas en línea se utilizan sobre todo para fines de comunicación, es decir, para traducir las palabras y frases de saludos, charlas y presentaciones. Los usuarios de internet chinos también dependen de los servicios de traducción en línea para traducir

información y artículos de Inglés a su idioma nativo.
Pero no todos los usuarios de Internet están contentos con traductores en línea; casi el 20% de los encuestados informó que estarían dispuestos a pagar por la traducción profesional (humana)

servicios ya que los servicios de traducción automática existentes no cumplían con sus expectativas.

Ya sea que los usuarios de internet chinos dominan Inglés o no, una cosa es evidente: la mayoría de ellos - al igual que otros usuarios de Internet internacionales - como para navegar por sitios en su lengua materna e idealmente los sitios que tienen contenido localizado . Common Sense Advisory la investigación también nos dice que el 85% de los internautas requieren información en su propio idioma antes de hacer una compra en línea.

Con 538 millones de usuarios de internet, China tiene de lejos (los EE.UU. sigue con alrededor de 245 millones de usuarios) la mayor población de Internet en el mundo. Muchos de los

los usuarios de Internet podrían, en este mismo momento, ser la búsqueda de información, productos y servicios que usted ofrece.

Usted puede tenerlo en funcionamiento en muy poco tiempo, sin ninguna participación técnica y la tecnología de dakwak permite que su web sea encontrado por los usuarios que buscan en su lengua materna.

Lo mejor de todo, dakwak le da la flexibilidad de elegir qué partes de su sitio web se traducen por la máquina, la multitud o profesionales translators.Is su página web traducida y adaptada para

Los mercados de habla china? dakwak puede ayudarle a ofrecer una versión traducida y totalmente localizada de su sitio web que atienden a su público objetivo.

No se pierda la

millones de personas en busca de lo que está ofreciendo. Pruebe nuestra prueba gratuita hoy! Haga clic aquí para comenzar

Fuentes:
China

a diario
Common Sense Advisory

La demanda de Traducción y Servicios de localización en la subida

Cuando las computadoras, el Internet y los idiomas se encuentran, un mercado con un valor de US $ 33500 millones - y sigue creciendo a un ritmo del 12% anual - es el resultado. Sí, los servicios de idiomas están en demanda, incluso durante recesión económica mundial . El aumento del comercio internacional y la inmigración, entre otras cosas, están impulsando la necesidad de servicios de traducción y localización.

¿Quién más confiar en los servicios de idiomas? De acuerdo a Common Sense Advisory , De los 36 sectores investigados, 10 representan el 50% de todos los ingresos de servicios lingüísticos. Con el fin de la cuota de mercado decreciente, éstas son:

  1. Servicios profesionales: científicas y técnicas como jurídicas, de contabilidad, consultoría de gestión y publicidad.
  2. Atención de la salud y el trabajo social.
  3. Financiero y de seguros.
  4. Administración pública: la defensa, la justicia y los servicios sociales.
  5. Maquinaria y fabricación de equipos.
  6. Fabricación de productos farmacéuticos.
  7. Electrónica, informática y productos de fabricación óptico.
  8. Educación.
  9. Edición de programas informáticos.
  10. Industria pesada: motor

    vehículos, remolques y otros equipos de transporte.

El mercado de servicios de idiomas puede ser en auge, pero ¿qué pasa con todos los negocios que no está localizando sus sitios web? De acuerdo a dakwak datos, a menos que las empresas se localizan eficazmente sus sitios web para cada país o idioma específico,

están potencialmente perder en US $ 30 billones de dólares en ventas por Internet. Lea el comunicado de prensa aquí.

Muchas empresas no adecuadamente localizar sus sitios web porque asocian el proceso con altos costos; Sin embargo, la traducción y localización de software basado en la nube de dakwak ofrece soluciones totalmente flexibles a las empresas de todos los tamaños y presupuestos, sin participación técnica o la necesidad de contratar a varios equipos de localización o desarrolladores. Más información sobre la tecnología de traducción de dakwak.