pierde en la traducción: 10 palabras que son intraducibles a Inglés

Si alguien te dijo: "me entierren", ¿cómo reaccionarías? Conmocionado y desconcertado más probable. Pero en el Medio Oriente ", tu'burnee", literalmente Traducido del árabe al "me entierren" es una expresión de cariño que le desea una vida más larga que la persona que lo dice.

Con más de 250.000 palabras en el Inglés

lenguaje, se podría pensar que habría una palabra equivalente a transmitir este significado. De hecho hay muchas palabras que son exclusivos de un particular, lengua y cultura ; si bien podemos entender el concepto general, no existe una sola palabra Inglés para ellos - que son intraducibles.

Hygge: Es increíble cómo una palabra puede transmitir tanto. Esta palabra danesa significa relajarse con amigos y familiares en un ambiente de tranquilidad y comodidad sobre los alimentos y bebidas. Hygge está particularmente asociada con Navidad y verano las noches.

Uitwaaien: Necesidad de escapar del estrés de la vida diaria y dar un paseo al aire libre para relajarse y despejar su mente? Los holandeses tienen una palabra para ello: "Uitwaaien."

Tartle: En escocesa es así de momento incómodo cuando se quiere presentar a alguien y olvidar su nombre.

Jayus: En Indonesia, esta palabra significa escuchar una broma de mal gusto de tal manera que usted no puede dejar de reír.

Ilunga: Esta palabra de la lengua tshiluba hablado en el sur-este de la República Democrática del Congo es una de las palabras más difíciles de traducir. Significa "una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, para tolerar una segunda vez, pero nunca una tercera vez."

Layogenic: En el idioma tagalo de las Filipinas, esta palabra describe a alguien "que sólo es atractiva desde la distancia."

Tingo: Si usted viaja a la Isla de Pascua, espero que esto es una palabra que no se oye! Significa "cosas de endeudamiento de un amigo hasta que no queda nada."

Iktsuarpok: Los inuit utilizar esta palabra para describir la acción de salir a la calle para ver si alguien se acerca.

Sobremesa: En español se refiere al tiempo dedicado persistente en la mesa después de comer, charlar, tomar café y licores o viendo la televisión.

Schadenfreude: En alemán esta palabra se refiere a una persona que se complace en las desgracias de los demás.