El Duelo: Máquina vs Traducción profesional

Todo el mundo que mantiene al día con las noticias científicas sin duda sabe de la investigación actual está haciendo en la fabricación de máquinas con inteligencia humana (también conocida como la inteligencia artificial o AI). Esto ciertamente no es un nuevo sueño; los científicos han estado trabajando en el problema durante décadas (y de hecho a veces parece que los ingenieros de software hacen poco más). Sin embargo, a pesar del tiempo que ha sido puesto en la solución de este problema, no ha sido hasta hace poco que hemos sido capaces de hacer una IA capaz de hacer cosas que un ser humano puede hacer.

Un avance reciente es el coche auto-conducción, que solía ser una fantasía, pero se ha hecho una realidad por Google. Se ha demostrado que es capaz de conducir sí durante miles de millas sin orientación o accidentes humano. Esto es posible a través de una combinación de nueva tecnología de sensores y algoritmos inteligentes. Sin embargo, es el coche realmente inteligente, o es sólo siguiendo un conjunto de reglas?

Esta es la pregunta fundamental detrás de gran parte de la investigación podemos AI que hacer una máquina que realmente piensa y crea? Una parte fundamental de la inteligencia parece ser la capacidad de usar el lenguaje. Ciertamente, esto es lo que diferencia a los humanos de otros animales.

Aunque la competencia entre Microsoft y Google no es nada nuevo, su reciente pelea sobre aplicaciones de traducción es particularmente importante porque marca un importante avance en la inteligencia artificial. En diciembre pasado, Skype Traductor de Microsoft proporciona una forma para que los usuarios móviles para traducir el habla, la primera vez que esto ha aparecido en el mercado. Un mes más tarde, Google lanzó su propia versión de la aplicación.

Este nuevo desarrollo nos impulsó a intentar comparar los traductores automáticos a nuestros propios traductores humanos. Creemos firmemente que una parte importante del proceso de traducción está llevando con precisión los matices a través de la barrera del idioma. "Sí, claro" es muy diferente de "bien", pero una máquina no entendería necesariamente eso. Esto es lo que hemos querido poner a prueba.

Decidimos probar ambos traductores escritas y habladas. Tuvimos que utilizar la aplicación de Google (y probamos tanto el escritorio y las versiones móviles) en lugar de Microsoft de Skype debido a que el traductor no estaba disponible para probar. En el lado humano, una de nuestras principales traductores de español, Adriana, se ofrecieron como voluntarios para traducir el mismo documento que el traductor automático haría. Gaby, otro de nuestros traductores, juzgaría ambas salidas basado en la gramática, modismos culturales, comprensión, y las fortalezas y debilidades generales.

Al final de nuestra prueba, estaba claro que, si bien la aplicación de Google era muy bueno en traducir la esencia de tanto el documento como discurso grabado, era incapaz de traducir eficazmente los matices. Tendía a traducir muy literalmente en lugar de interpretar expresiones como modismos. Un ejemplo de esto fue "Permite obtener una alta demanda en los mercados extranjeros y ofrece servicios", que es, por lo menos, no gramaticalmente correcta.

Nuestro traductor humano, por el contrario fue capaz de traducir las connotaciones e intenciones originales. Su versión del ejemplo anterior era "que permite la creación de productos de alta demanda en los mercados extranjeros y ofrece servicios" que fluye mucho más suavemente.

Claramente, los seres humanos son todavía superior a las máquinas ... al menos en lo que se refiere a la traducción.

verbal-ink (1)

dejar un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes HTML etiquetas y atributos: <a href <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime <em > <i> <q cite=""> <strike> <strong>